lundi 27 février 2017

Ressources indispensables pour l'étude du Talmud et des sources rabbiniques

Guemara en ligne avec Rachi et Tossafot : http://www.hebrewbooks.org/shas
possibilité d'afficher le daf de l'édition de Vilna ou le texte sélectionnable. En plus d'une version papier standard de Vilna. Ou l'édition Vilna avec le commentaire de Steinsaltz, ce qui permet d'avoir des traductions de l'araméen.

Le site Daf Yomi comporte le dictionnaire araméen-hébreu Ezra Tzion Melamed : https://daf-yomi.com/AramicDictionary.aspx?PageId=265 et aussi un dictionnaire d'abréviations : http://daf-yomi.com/AcronymsDictionary.aspx et plusieurs dictionnaires connus (dont Jastrow) : https://daf-yomi.com/content.aspx?PageId=266

La plupart des sources juives (Bible, Midrash, Talmud, Halakha, prières) avec la traduction anglaise : https://www.sefaria.org/texts

Commentaire de la Mishna par Pinhas Qehati. Le lien n'est pas vers une ressource web, mais vers une boutique en ligne pour acheter le livre papier.

Commentaire pédagogique et exhaustif des Tossafot par R. Nahman Kahana, outil indispensable pour étudier les Tossafot : http://nachmankahana.com/mei-menuchos/ Possibilité de lecture en ligne et d'acheter les livres également.

Un des premiers écrits de halakah cité par Rashi et les Tossafot, le baal hilkhot gedolot : http://www.tshuvos.com/bahag.asp

Encyclopédie de la pensée juive : http://www.aspaklaria.info/

Encyclopédie talmudique (en livre seulement...)

mardi 14 février 2017

mercredi 8 février 2017

Mémento sur la typologie des mots en hébreu biblique

Le lecteur du Tanakh que je suis s'interroge. Le présent article n'est pas la vulgarisation d'une thèse minutieusement étudiée, argumentée et confirmée après plusieurs années. Il s'agit plutôt d'un point de départ, d'un mémento, de la mise par écrit d'une intuition émanant de ma fréquentation quotidienne du texte biblique, mais aussi de sa résonance dans la langue des écrits rabbiniques et la langue moderne, celle de mes contacts israéliens, des médias et de la culture contemporaine. Toutes ces strates de la langue se répondent l'une à l'autre et, immédiatement, se pose la question de leurs similitudes et de leurs différences, tant du point de vue syntaxique que morphologique, phonétique... Le fait d'être capable de penser en hébreu moderne, d'exprimer des idées complexes dans une langue scientifique et littéraire outillée pour tous les domaines de la vie permet de jeter sur le texte hébraïque du Tanakh un regard différent du livresque qui déchiffre et traduit davantage qu'il ne vit le texte qu'il lit. A contario, ressentir le texte et le connecter à d'autres éléments de sa propre pensée, lui donne une toute autre épaisseur : celle du vécu.