vendredi 3 mars 2017

Tu reviendras en poussière


Bereshit Rabba 20,11
"Car tu es poussière et tu retourneras à la poussière." (Gn 3,19)
Rabbi Shimon ben Yohaï a dit : (nous déduisons) de là une allusion à la résurrection des morts à partir de la Torah. Il n'est pas écrit "car tu est poussière et tu IRAS à la poussière" mais bien "tu retourneras".

Nous avons ici un exemple intéressant d'exégèse rabbinique, de lecture entre les lignes. Le verbe תשוב "tu retourneras" sonne ici à l'évidence comme תשובה retour, mais aussi repentir. Le préfixe ת qui dans le verbe constitue un simple pronom prend tout à coup une autre dimension : celle de réaliser l'action une seconde fois, comme dans תשובה retour, conversion et aussi תחיה vivre une seconde fois, ressusciter.

Cette compréhension du verset est éminemment mystique et il n'est pas fortuit que son commentaire soit attribué à Rabbi Shimon ben Yohaï a qui l'on relie également la tradition kabbalistique et notamment la paternité spirituelle du Sefer Ha-Zohar.

Le sens mystique qui est développé ici va à l'encontre du sens littéral, souligné par les commentateurs médiévaux (Ibn Ezra, Radaq) qui ont pris la peine de commenter ce verset : l'homme créé du la terre retourne à la terre par sa mort, redevient matière inerte. Par le verbe תשוב tashouv, R. Shimon ben Yohaï souligne que le verset parle non d'un retour de la matière à la terre, mais d'une seconde création de l'homme également à partir d'une poussière, c'est-à-dire d'une résurrection corporelle. Ce qui peut conduire à une traduction reflétant davantage l'ambiguïté des termes hébraïques : tu es poussière et tu reviendras en poussière.