mardi 6 décembre 2016

Pourquoi le mot panai a-t-il à la fois un patah et un kamatz ? פָּנָֽיַ ton haut et ton bas dans le texte des Dix Paroles (ou dix commandements)

Le texte des Dix Paroles, tant la version de l'Exode que celle du Deutéronome, comporte deux façons de diviser les versets, avec des accents différents, et évidemment des chants différents lorsqu'ils sont lus à la synagogue.

Il y a le ton bas טעם התחתון et le ton haut טעם העליון. Le ton bas possède des versets plus longs et le ton haut des versets plus courts. Sur nos bibles imprimées ainsi que sur les deux manuscrits, les deux versions sont superposées.




Les version séparées.
La version unifiant les deux systèmes d'accent.




Or, פני dans la ton bas, est un סוף פסוק fin de verset, ce qui lui vaut un changement de vocalisation : le patah en pause deviant kamatz (et à l'époque massorétique et encore actuellement dans les synagogues de tradition yéménite, le kamatz n'est pas prononcé A, mais entre O et A, comme dans le o de "robe"). Dans le ton bas, ce même mot comporte l'accent "ravia" רביע qui n'est pas un accent suffisamment disjonctif pour mettre le mot dans l'état de vocalisation dit "en pause" (seuls le sof pasuq et l'atnah, les disjonctifs "empereurs" sont suffisamment disjonctifs pour changer la vocalisation).


Comme les deux versions, ton haut et ton bas sont superposées, les massorètes ont mis le kamatz puis le patah juste après pour indiquer les deux versions.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire