mercredi 11 janvier 2017

Lecture de Berakhot 20a.

Berakhot 20a traite des obligations des femmes, mineurs et esclaves sur la shema, la amida, le port des tefilines, la mezuza et la bénédiction des aliments.

Cet exemple permet de comprendre la manière dont il faut procéder pour suivre le raisonnement talmudique entre les couches de la mishna, de la guemara, de Rashi et des tossafot.

Exposé de la mishna

מתני' נשים ועבדים וקטנים פטורין מק"ש ומן התפלין וחייבין בתפלה ובמזוזה ובברכת המזון:
Hébreu / araméen
Traduction française et commentaire
פָּטוּר
Dispensé. S’applique à une personne pour dire qu’aucune obligation halakhique ne pèse sur elle.
פְּטוּרִין
Pluriel en « in » du mot précédent
חָיָיב
Obligé : à l’opposé de פטור.
חָיָיבִין
Pluriel en « in » du mot précédent
ק"ש = קריאת שמע
Lecture du Shema. Il s’agit de la lecture de trois textes lors de la prière :
-        Dt 6,4-9  שמע ישראל
-        Dt 11, 13-21 והיה אם שמוע
-        Nb 15, 37-41 le passage sur la tsitsit (franges du manteau)
תְּפִילִין
Pluriel masculin de תפלה signifie ici les « tefilin » (parfois en français « phylactères ») : il s’agit de lanières de cuir attachées à des boîtes contenant les parchemins du קריאת שמע et que l’on attache au front et à la main pour respecter le commandement du texte Dt 6, 4-9 :
וקשרתם לאות על ידך והיו לטוטפות בין עיניך
Tu les attacheras en signe sur ta main et il seront un fronton entre tes yeux.
תְּפִלָּה
Littéralement « prière ». Ici, il s’agit de la prière par excellence, c’est-à-dire celle de la Amida (עמידה) également appelée « 18 bénédictions » (שמונה עשרה)
מְזוּזָה
Mézouza : il s’agit du montant de la porte sur lequel on doit écrire aussi le passage du Shema. Dt 6, 4-9 וכתבתם על מזוזות ביתך ובשעריך Par extension la mezouza est donc la boîte contenant le parchemin en question.
בִּרְכַּת הַמָּזוֹן
Bénédiction de la nourriture.
Le commandement est décrit en Dt 8,10 :
וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ עַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן לָךְ
Tu auras mangé et que tu seras repus, alors tu béniras le Seigneur ton Dieu sur la bonne terre qu’il t’a donnée.

La Mishna énonce que les femmes, les esclaves et les enfants sont dispensés de la lecture du Shema, (de la pose) des téphilines, mais qu’ils sont tenus à la Prière (de la amida), à la mézouza et à la bénédiction de la nourriture.

Commentaire de Rashi sur la Mishna.

Le commentaire porte sur les mots en gras.
קטנים. אפי' קטן שהגיע לחנוך לא הטילו על אביו לחנכו בק"ש לפי שאינו מצוי תמיד כשמגיע זמן ק"ש ומן התפלין. משום דסתם קטן אינו יודע לשמור גופו שלא יפיח בהן: וחייבין בתפלה. דתפלה רחמי היא ומדרבנן היא ותקנוה אף לנשים ולחנוך קטנים:ובמזוזה ובברכת המזון. מזוזה מצות עשה שלא הזמן גרמא ובגמרא פריך 

Hébreu / araméen
Traduction française et commentaire
ד-
Equivalent araméen de ש- et même davantage, remplace משום ש- « parce que », remplace aussi של « de ».
חִנוּך
Littéralement « éducation »
לְחַנְּכוֹ
L’éduquer (לְחַנֵּךְ+וֹ)
מָצוּי
Participe passé de מצא, donc « trouvé » (c’est-à-dire présent)
סְתָם
Simplement
הפיח
Hiphil de נפח, gonfler, faire des flatulences
בהן
Sur les tefilin. Le mot est féminin, peut-être parce que le singulier est tefila, mais aussi parce que l’hébreu mishnique utilise souvent la forme féminine des suffixes.
רַחֲמֵי
Equivalent araméen de l’hébreu רחמים miséricorde, amour.
מִדְרַבָּנָן
Littéralement « provenant de nos maîtres », c’est-à-dire une loi qui est déduite par les rabbins, instaurée par les rabbins à l’inverse d’une loi מִדְאוֹרָייתָא « provenant de la Torah » (orayta = équivalent araméen de l’hébreu torah).
מצות עשה
Littéralement, un commandement « fais », c’est-à-dire un commandement « positif » qui enjoint de réaliser une action, par opposition à un commandement « ne fais pas » מצות לא תעשה
גרמא
Equivalent de l’hébreu גרמה. Il s’agit d’un commandement positif que le temps suscite (soumis au temps).
פָּרֵיךְ
Equivalent de l’hébreu מַקְשֶה « durcir ».



Même (pour) un « petit » qui a atteint (l’âge) de l’éducation, (les sages) n’ont pas fait peser l’obligation (הטיל) sur son père de l’éduquer à la récitation du shema, car il (le père) n’est pas toujours présent (מצוי) (avec son fils) lorsque survient le moment de la récitation du Shema (de son fils).
קטנים. אפי' קטן שהגיע לחנוך לא הטילו על אביו לחנכו בק"ש לפי שאינו מצוי תמיד כשמגיע זמן ק"ש
(il est dispensé du port) des téphilines, parce qu’un petit ne peut simplement surveiller son corps pour éviter de les faire gonfler.
L’enfant est incapable de maîtriser son corps et d’empêcher les flatulences de souiller les téphilines.
ומן התפלין. משום דסתם קטן אינו יודע לשמור גופו שלא יפיח בהן
Ils sont tenus à la prière. Car la prière est (œuvre d’) « amour » et qu’elle est « de rabanane », c’est-à-dire d’instauration rabbinique.
וחייבין בתפלה. דתפלה רחמי היא ומדרבנן היא ותקנוה אף לנשים ולחנוך קטנים
La mézouza est un commandement positif non soumis au temps et la guemara durcit (la position)
ובמזוזה ובברכת המזון. מזוזה מצות עשה שלא הזמן גרמא ובגמרא פריך




Commentaire de la guemara

Dispense de la récitation du Shema

גמ' ק"ש פשיטא מצות עשה שהזמן גרמא הוא וכל מצות עשה שהזמן גרמא נשים פטורות מהו דתימא הואיל ואית בה מלכות שמים קמ"ל:
Hébreu / araméen
Traduction française et commentaire
פְּשִׁיטָא
Il s’agit d’un mot-pivot pour le raisonnement. Il est surligné en gris.
Mot araméen signifiant « simple », c’est-à-dire « la question est simple », donc si le sujet est clair, qu’est-ce la Mishna cherche à expliquer ?

פְּשׁוּטָה (הבעיא); בָּרוּר הַדָּבָר ומה הוא בא לחדש?;
מִצְוַת עֲשֶה
Littéralement, un commandement « fais », c’est-à-dire un commandement « positif » qui enjoint de réaliser une action, par opposition à un commandement « ne fais pas » מצות לא תעשה
גרמא
Equivalent de l’hébreu גרמה. Il s’agit d’un commandement positif que le temps suscite (soumis au temps).
מָהוּ דְתֵימָא
Il s’agit d’un mot-pivot pour le raisonnement. Il est surligné en gris.
En hébreu מה הוא שתאמר « qu’en est-il si tu dis ». Cette expression présente une objection à l’évidence décrite par פשיטא « la question est simple »
הואיל ו-
כיוון ש- parce que.
אֵית
« il y a », équivalent araméen de l’hébreu יש.
מלכות שמים
Littéralement « règne des cieux ». Signifie l’acceptation de tous les commandements.
קמ"ל= קא משמע לן
Il s’agit d’un mot-pivot pour le raisonnement. Il est surligné en gris.
Formulaire araméenne signifiant « il nous enseigne ». קא parfois abrégé en ק et soudé au mot suivant est un auxiliaire du verbe araméen non traduisible. משמע équivalent du hiphil hébreu משמיע il fait entendre, לן équivalent de לנו. Donc הוא משמיע לנו. Le Tanna nous fait entendre.

Explication du raisonnement à partir des formules-pivot du raisonnement.
Reprise du mot de la Mishna que la guemara veut commenter.
ק"ש

Le fait que les femmes, les esclaves et les enfants soient dispensés de la lecture du Shema est apparemment EVIDENT. Peshita, pourquoi la question est-elle simple / évidente ?
Parce que la lecture du Shema est un commandement positif soumis au temps.
Or les femmes sont dispensées de TOUS les commandements positifs soumis au temps.
ð  Donc a priori, comme la règle est vérifiée, la Mishna n’avait pas besoin de donner cette précision.
פשיטא מצות עשה שהזמן גרמא הוא וכל מצות עשה שהזמן גרמא נשים פטורות
« Qu’en est-il si tu dis », introduit l’objection qui va justifier pourquoi la Mishna a donné cette précision : mais qu’en est-il si tu dis « c’est parce qu’il y a en elle (dans la récitation du shema), le règne des cieux (l’acceptation des commandements) » comme nous l’enseigne la mishna.
Autrement dit, la raison qui dispense les femmes de la lecture du Shema est que c’est un commandement soumis au temps et non parce que cette récitation évoque l’acceptation des commandements.
מהו דתימא הואיל ואית בה מלכות שמים קמ"ל

Dispense de la pose des téphilines

ומן התפלין: פשיטא מהו דתימא הואיל ואתקש למזוזה קמ"ל:
Hébreu / araméen
Traduction française et commentaire
פשיטא
Il s’agit d’un mot-pivot pour le raisonnement. Il est surligné en gris.
Mot araméen signifiant « simple », c’est-à-dire « la question est simple », donc si le sujet est clair, qu’est-ce la Mishna cherche à expliquer ?

פְּשׁוּטָה (הבעיא); בָּרוּר הַדָּבָר ומה הוא בא לחדש?;
מהו דתימא
Il s’agit d’un mot-pivot pour le raisonnement. Il est surligné en gris.
En hébreu מה הוא שתאמר « qu’en est-il si tu dis ». Cette expression présente une objection à l’évidence décrite par פשיטא « la question est simple »
אִיתַּקַּשׁ
Equivalent de l’hébreu הוקש « on en déduit »

La dispense de la pose des téphilines est évidente, mais qu’en est-il si tu dis qu’on fait la même déduction pour la mézouza ?
Commentaire de Rashi immédiatement sur ce sujet :
גמ'מהו דתימא נקיש תפלין למזוזה. דכתיב וקשרתם וכתבתם מה מזוזה נשים חייבות אף תפילין נשים חייבות קמשמע לן: הכי גרסינן 
Hébreu / araméen
Traduction française et commentaire
נקיש
Il s’agit d’un mode différent du même verbe (niphal au lieu itaphal), mais qui a le même sens que איתקש. Visiblement, Rashi avait un manuscrit de la guemara quelque peu différent de celui qui est imprimé.
דִכְתִיב
« car il est écrit » (כמו שכתוב en hébreu) : introduit une citation biblique.
הכי
Equivalent de l’hébreu כך, « ainsi »
גרסינן
גרסינהו ils ont enseigné ceci.

(La dispense de la pose des téphilines est évidente), mais qu’en est-il si tu dis qu’on fait la même déduction pour la mézouza ?
גמ'מהו דתימא נקיש תפלין למזוזה
Comme il est écrit :
« et tu les attacheras » (à propos des téphilines)
« et tu les écriras » (à propos de la mézouza)
si les femmes sont tenues pour la mézouza, alors pour les téphilines, les femmes sont également tenues. Comme le tanna nous enseigne : ainsi ont-ils enseigné.
. דכתיב וקשרתם וכתבתם מה מזוזה נשים חייבות אף תפילין נשים חייבות קמשמע לן: הכי גרסינן 
Donc, si la Mishna enseigne que les femmes sont astreintes au commandement de la mézouza, c’est pour une raison différente des téphilines. La guemara explicitée par Rashi avertit : puisque qu’il est écrit dans le même paragraphe du Shema (dont la récitation est un commandement positif lié au temps) « tu attacheras les téphilines » et « tu écriras ces paroles sur la mézouza », on ne peut pas pour autant en déduire le même traitement, à savoir que téphilines et mézouza ne concernerait pas les femmes. Sans donner la justification scripturaire, pour le moment, le talmud indique que la mishna a raison de préciser que les deux ont un traitement différent : les femmes sont dispensées du port des téphilines, mais astreintes à la mézouza.
וחייבין בתפלה: דרחמי נינהו מהו דתימא הואיל וכתיב בה ערב ובקר וצהרים כמצות עשה שהזמן גרמא דמי קמ"ל:
Hébreu / araméen
Traduction française et commentaire
נינהו
Equivalent de l’hébreu הם eux.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire