Berakhot 20a traite des obligations des femmes, mineurs et esclaves sur la shema, la amida, le port des tefilines, la mezuza et la bénédiction des aliments.
Cet exemple permet de comprendre la manière dont il faut procéder pour suivre le raisonnement talmudique entre les couches de la mishna, de la guemara, de Rashi et des tossafot.
Exposé de la mishna
מתני' נשים ועבדים וקטנים פטורין מק"ש ומן התפלין וחייבין בתפלה
ובמזוזה ובברכת המזון:
Hébreu /
araméen
|
Traduction
française et commentaire
|
פָּטוּר
|
Dispensé.
S’applique à une personne pour dire qu’aucune obligation halakhique ne pèse
sur elle.
|
פְּטוּרִין
|
Pluriel en
« in » du mot précédent
|
חָיָיב
|
Obligé : à
l’opposé de פטור.
|
חָיָיבִין
|
Pluriel en
« in » du mot précédent
|
ק"ש = קריאת שמע
|
Lecture du
Shema. Il s’agit de la lecture de trois textes lors de la prière :
-
Dt 6,4-9 שמע ישראל
-
Dt 11, 13-21 והיה אם שמוע
-
Nb 15, 37-41 le passage sur la tsitsit (franges du
manteau)
|
תְּפִילִין
|
Pluriel masculin
de תפלה signifie ici les
« tefilin » (parfois en français « phylactères ») :
il s’agit de lanières de cuir attachées à des boîtes contenant les parchemins
du קריאת שמע et que l’on attache
au front et à la main pour respecter le commandement du texte Dt 6,
4-9 :
וקשרתם לאות על ידך והיו
לטוטפות בין עיניך
Tu les
attacheras en signe sur ta main et il seront un fronton entre tes yeux.
|
תְּפִלָּה
|
Littéralement
« prière ». Ici, il s’agit de la prière par excellence,
c’est-à-dire celle de la Amida (עמידה) également appelée « 18 bénédictions » (שמונה עשרה)
|
מְזוּזָה
|
Mézouza :
il s’agit du montant de la porte sur lequel on doit écrire aussi le passage
du Shema. Dt 6, 4-9 וכתבתם על מזוזות ביתך
ובשעריך Par extension la mezouza est donc la boîte contenant le
parchemin en question.
|
בִּרְכַּת הַמָּזוֹן
|
Bénédiction de
la nourriture.
Le commandement est décrit en Dt 8,10 : וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ עַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן לָךְ
Tu auras mangé
et que tu seras repus, alors tu béniras le Seigneur ton Dieu sur la bonne
terre qu’il t’a donnée.
|
La
Mishna énonce que les femmes, les esclaves et les enfants sont dispensés de la
lecture du Shema, (de la pose) des téphilines, mais qu’ils sont tenus à la
Prière (de la amida), à la mézouza et à la bénédiction de la nourriture.
Commentaire de Rashi sur la Mishna.
Le
commentaire porte sur les mots en gras.
קטנים. אפי' קטן שהגיע לחנוך לא הטילו על אביו לחנכו בק"ש
לפי שאינו מצוי תמיד כשמגיע זמן ק"ש ומן התפלין. משום דסתם קטן אינו
יודע לשמור גופו שלא יפיח בהן: וחייבין
בתפלה. דתפלה רחמי היא ומדרבנן היא ותקנוה אף לנשים ולחנוך קטנים:ובמזוזה
ובברכת המזון. מזוזה מצות עשה שלא הזמן
גרמא ובגמרא פריך
Hébreu
/ araméen
|
Traduction
française et commentaire
|
ד-
|
Equivalent
araméen de ש- et même davantage, remplace משום ש- « parce que », remplace aussi של « de ».
|
חִנוּך
|
Littéralement
« éducation »
|
לְחַנְּכוֹ
|
L’éduquer (לְחַנֵּךְ+וֹ)
|
מָצוּי
|
Participe passé
de מצא, donc
« trouvé » (c’est-à-dire présent)
|
סְתָם
|
Simplement
|
הפיח
|
Hiphil de נפח, gonfler, faire des flatulences
|
בהן
|
Sur les tefilin.
Le mot est féminin, peut-être parce que le singulier est tefila, mais aussi
parce que l’hébreu mishnique utilise souvent la forme féminine des suffixes.
|
רַחֲמֵי
|
Equivalent
araméen de l’hébreu רחמים miséricorde, amour.
|
מִדְרַבָּנָן
|
Littéralement
« provenant de nos maîtres », c’est-à-dire une loi qui est déduite
par les rabbins, instaurée par les rabbins à l’inverse d’une loi מִדְאוֹרָייתָא « provenant de
la Torah » (orayta = équivalent araméen de l’hébreu torah).
|
מצות עשה
|
Littéralement,
un commandement « fais », c’est-à-dire un commandement
« positif » qui enjoint de réaliser une action, par opposition à un
commandement « ne fais pas » מצות לא תעשה
|
גרמא
|
Equivalent de
l’hébreu גרמה. Il s’agit d’un
commandement positif que le temps suscite (soumis au temps).
|
פָּרֵיךְ
|
Equivalent de
l’hébreu מַקְשֶה « durcir ».
|
Même (pour) un
« petit » qui a atteint (l’âge) de l’éducation, (les sages) n’ont
pas fait peser l’obligation (הטיל) sur son père de
l’éduquer à la récitation du shema, car il (le père) n’est pas toujours
présent (מצוי) (avec son fils)
lorsque survient le moment de la récitation du Shema (de son fils).
|
קטנים. אפי' קטן שהגיע לחנוך לא הטילו על אביו לחנכו
בק"ש לפי שאינו מצוי תמיד כשמגיע זמן ק"ש
|
(il est dispensé
du port) des téphilines, parce qu’un petit ne peut simplement surveiller son
corps pour éviter de les faire gonfler.
L’enfant est
incapable de maîtriser son corps et d’empêcher les flatulences de souiller
les téphilines.
|
ומן התפלין. משום דסתם קטן אינו יודע לשמור גופו שלא יפיח בהן
|
Ils sont tenus à
la prière. Car la prière est (œuvre d’) « amour » et qu’elle est
« de rabanane », c’est-à-dire d’instauration rabbinique.
|
וחייבין בתפלה. דתפלה רחמי היא ומדרבנן היא ותקנוה אף לנשים ולחנוך
קטנים
|
La mézouza est
un commandement positif non soumis au temps et la guemara durcit (la
position)
|
ובמזוזה ובברכת המזון. מזוזה מצות עשה שלא הזמן גרמא ובגמרא פריך
|
Commentaire de la guemara
Dispense de la récitation du Shema
גמ' ק"ש פשיטא
מצות עשה שהזמן גרמא הוא וכל מצות עשה שהזמן גרמא נשים פטורות מהו דתימא הואיל
ואית בה מלכות שמים קמ"ל:
Hébreu
/ araméen
|
Traduction
française et commentaire
|
פְּשִׁיטָא
|
Il s’agit d’un
mot-pivot pour le raisonnement. Il est surligné en gris.
Mot araméen signifiant
« simple », c’est-à-dire « la question est simple », donc
si le sujet est clair, qu’est-ce la Mishna cherche à expliquer ?
פְּשׁוּטָה
(הבעיא); בָּרוּר הַדָּבָר ומה הוא בא לחדש?;
|
מִצְוַת עֲשֶה
|
Littéralement,
un commandement « fais », c’est-à-dire un commandement
« positif » qui enjoint de réaliser une action, par opposition à un
commandement « ne fais pas » מצות לא תעשה
|
גרמא
|
Equivalent de
l’hébreu גרמה. Il s’agit d’un
commandement positif que le temps suscite (soumis au temps).
|
מָהוּ דְתֵימָא
|
Il s’agit d’un
mot-pivot pour le raisonnement. Il est surligné en gris.
En hébreu מה הוא שתאמר « qu’en est-il
si tu dis ». Cette expression présente une objection à l’évidence
décrite par פשיטא « la question
est simple »
|
הואיל ו-
|
כיוון ש- parce que.
|
אֵית
|
« il y
a », équivalent araméen de l’hébreu יש.
|
מלכות שמים
|
Littéralement
« règne des cieux ». Signifie l’acceptation de tous les
commandements.
|
קמ"ל= קא משמע לן
|
Il s’agit d’un
mot-pivot pour le raisonnement. Il est surligné en gris.
Formulaire
araméenne signifiant « il nous enseigne ». קא parfois abrégé en ק et soudé au mot suivant est un auxiliaire du verbe araméen
non traduisible. משמע équivalent du hiphil
hébreu משמיע il fait entendre, לן équivalent de לנו. Donc הוא משמיע לנו. Le Tanna nous fait entendre.
|
Explication
du raisonnement à partir des formules-pivot du raisonnement.
Reprise
du mot de la Mishna que la guemara veut commenter.
|
ק"ש
|
Le
fait que les femmes, les esclaves et les enfants soient dispensés de la
lecture du Shema est apparemment EVIDENT. Peshita, pourquoi la question
est-elle simple / évidente ?
Parce
que la lecture du Shema est un commandement positif soumis au temps.
Or les femmes sont dispensées de TOUS les commandements positifs soumis au temps.
ð Donc a
priori, comme la règle est vérifiée, la Mishna n’avait pas besoin de donner
cette précision.
|
פשיטא מצות עשה שהזמן גרמא הוא וכל מצות עשה שהזמן גרמא נשים פטורות
|
« Qu’en
est-il si tu dis », introduit l’objection qui va justifier pourquoi la
Mishna a donné cette précision : mais qu’en est-il si tu dis
« c’est parce qu’il y a en elle (dans la récitation du shema), le règne
des cieux (l’acceptation des commandements) » comme nous l’enseigne la
mishna.
Autrement
dit, la raison qui dispense les femmes de la lecture du Shema est que c’est
un commandement soumis au temps et non parce que cette récitation évoque
l’acceptation des commandements.
|
מהו דתימא הואיל ואית בה מלכות שמים קמ"ל
|
Dispense de la pose des téphilines
ומן
התפלין: פשיטא
מהו דתימא
הואיל ואתקש
למזוזה קמ"ל:
Hébreu
/ araméen
|
Traduction
française et commentaire
|
פשיטא
|
Il s’agit d’un
mot-pivot pour le raisonnement. Il est surligné en gris.
Mot araméen
signifiant « simple », c’est-à-dire « la question est
simple », donc si le sujet est clair, qu’est-ce la Mishna cherche à
expliquer ?
פְּשׁוּטָה
(הבעיא); בָּרוּר הַדָּבָר ומה הוא בא לחדש?;
|
מהו
דתימא
|
Il s’agit d’un
mot-pivot pour le raisonnement. Il est surligné en gris.
En hébreu מה הוא שתאמר « qu’en est-il
si tu dis ». Cette expression présente une objection à l’évidence
décrite par פשיטא « la question
est simple »
|
אִיתַּקַּשׁ
|
Equivalent de
l’hébreu הוקש « on en
déduit »
|
La
dispense de la pose des téphilines est évidente, mais qu’en est-il si tu dis
qu’on fait la même déduction pour la mézouza ?
Commentaire
de Rashi immédiatement sur ce sujet :
גמ'מהו
דתימא נקיש תפלין למזוזה. דכתיב וקשרתם וכתבתם מה
מזוזה נשים חייבות אף תפילין נשים חייבות קמשמע לן: הכי גרסינן
Hébreu
/ araméen
|
Traduction
française et commentaire
|
נקיש
|
Il s’agit d’un
mode différent du même verbe (niphal au lieu itaphal), mais qui a le même
sens que איתקש. Visiblement, Rashi
avait un manuscrit de la guemara quelque peu différent de celui qui est
imprimé.
|
דִכְתִיב
|
« car il
est écrit » (כמו שכתוב en hébreu) :
introduit une citation biblique.
|
הכי
|
Equivalent de
l’hébreu כך, « ainsi »
|
גרסינן
|
גרסינהו ils ont enseigné
ceci.
|
(La dispense de
la pose des téphilines est évidente), mais qu’en est-il si tu dis qu’on fait
la même déduction pour la mézouza ?
|
גמ'מהו דתימא נקיש תפלין למזוזה
|
Comme il est écrit :
« et tu les
attacheras » (à propos des téphilines)
« et tu les
écriras » (à propos de la mézouza)
si les femmes
sont tenues pour la mézouza, alors pour les téphilines, les femmes sont
également tenues. Comme le tanna nous enseigne : ainsi ont-ils enseigné.
|
. דכתיב וקשרתם וכתבתם מה מזוזה
נשים חייבות אף תפילין נשים חייבות קמשמע לן: הכי גרסינן
|
Donc,
si la Mishna enseigne que les femmes sont astreintes au commandement de la
mézouza, c’est pour une raison différente des téphilines. La guemara explicitée
par Rashi avertit : puisque qu’il est écrit dans le même paragraphe du
Shema (dont la récitation est un commandement positif lié au temps) « tu
attacheras les téphilines » et « tu écriras ces paroles sur la
mézouza », on ne peut pas pour autant en déduire le même traitement, à
savoir que téphilines et mézouza ne concernerait pas les femmes. Sans donner la
justification scripturaire, pour le moment, le talmud indique que la mishna a
raison de préciser que les deux ont un traitement différent : les femmes
sont dispensées du port des téphilines, mais astreintes à la mézouza.
וחייבין
בתפלה: דרחמי נינהו מהו דתימא הואיל וכתיב בה ערב ובקר וצהרים כמצות עשה שהזמן
גרמא דמי קמ"ל:
Hébreu
/ araméen
|
Traduction
française et commentaire
|
נינהו
|
Equivalent de
l’hébreu הם eux.
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire