Question : "J'ai une définition de MOAB qui me dit : "issu d'un père"
Or, j'ai appris que la préposition min placée avant une gutturale ( ici le alef), le mi devenait mè . Ici on rencontre "Mo".
Est-ce une grammaire d'origine chaldéenne ou araméenne? Ou est-ce une exception ?"
Réponse : je ne crois pas qu'il faille chercher une quelconque cohérence des
voyelles de Moab. Il est évident que "du père" se dit מאב me'av, mais si
l'on réunit ces trois lettres, on trouve la racine de מואב mo'av. Cela
correspond aux circonstances dans lesquelles Lot engendre ce fils par
inceste avec l'une de ces deux filles qui affichent leur intention à
deux reprises (Gn 19, versets 33 et 35) : ונחיה מאבינו זרע "et nous
susciteront une descendance de notre père". On peut parler d'une
étymologie de type "populaire" et non savante : le peuple moabite est
défini à partir de l'histoire peu glorieuse de Lot et de ses filles qui
ont donné naissance à quelqu'un, Moab qui est le père de ce peuple.
Abraham Ibn Ezra donne ce commentaire : מאוב, כמו מאב Moab, comme "du
père". Idem pour David Kimhi, Yossef Bekhor Shor, Ralbag fait aussi
référence aux deux verset cités ci-dessus. On trouve donc un certain
consensus sur ce sujet chez les commentateurs médiévaux, ce qui est
normal puisque le Midrash Rabba (51,11) dit aussi שמו מאוב מאב son nom
Moab, du père.
Le commentaire moderne Daat Miqra propose une étymologie plus savante.
מואב serait en fait composé de מי-אב mey-av, les eaux du père (la
semence du père). On trouve en effet cet emploi des eaux pour désigner
la semence dans Is 48,1 : וממי יהודה יצאו "ils sortirent des eaux de
Juda". Le targum Yonathan de ce verset d'Isaïe traduit d'ailleurs par
מזרעית יהודה (proche de זרע en hébreu, semence), qui signifie donc, de
la semence / de la famille de Juda.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire