mardi 17 avril 2012

Moab

Question : "J'ai une définition de MOAB qui me dit : "issu d'un père"

Or, j'ai appris que la préposition min placée avant une gutturale ( ici le alef), le mi devenait mè . Ici on rencontre "Mo".

Est-ce une grammaire d'origine chaldéenne ou araméenne? Ou est-ce une exception ?"


Réponse : je ne crois pas qu'il faille chercher une quelconque cohérence des voyelles de Moab. Il est évident que "du père" se dit מאב me'av, mais si l'on réunit ces trois lettres, on trouve la racine de מואב mo'av. Cela correspond aux circonstances dans lesquelles Lot engendre ce fils par inceste avec l'une de ces deux filles qui affichent leur intention à deux reprises (Gn 19, versets 33 et 35) : ונחיה מאבינו זרע "et nous susciteront une descendance de notre père". On peut parler d'une étymologie de type "populaire" et non savante : le peuple moabite est défini à partir de l'histoire peu glorieuse de Lot et de ses filles qui ont donné naissance à quelqu'un, Moab qui est le père de ce peuple.
Abraham Ibn Ezra donne ce commentaire : מאוב, כמו מאב Moab, comme "du père". Idem pour David Kimhi, Yossef Bekhor Shor, Ralbag fait aussi référence aux deux verset cités ci-dessus. On trouve donc un certain consensus sur ce sujet chez les commentateurs médiévaux, ce qui est normal puisque le Midrash Rabba (51,11) dit aussi שמו מאוב מאב son nom Moab, du père.

Le commentaire moderne Daat Miqra propose une étymologie plus savante. מואב serait en fait composé de מי-אב mey-av, les eaux du père (la semence du père). On trouve en effet cet emploi des eaux pour désigner la semence dans Is 48,1 : וממי יהודה יצאו "ils sortirent des eaux de Juda". Le targum Yonathan de ce verset d'Isaïe traduit d'ailleurs par מזרעית יהודה (proche de זרע en hébreu, semence), qui signifie donc, de la semence / de la famille de Juda.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire